Когда компания решает покорить мир со своим названием, но ему плевать на другие языки. Маркетологи потом неделями плачут, а мы ржём. Вот вам подборка, где бренды приехали из других стран и даже не попытались адаптироваться.
🚗 Автомобили: короли абсурда
Chevrolet Nova. Звучит круто, да? «Новая звезда». Но в Испании и Латинской Америке фраза «No va» читается как «не едет». Представьте: «Купите новый Chevrolet "Не едет"». Продажи упали так, что не поднимешь. Машина, кстати, ехала нормально, но название её убило.
Mitsubishi Pajero. Японцы назвали внедорожник в честь дикой кошки. Красиво. Но по-испански «pajero» — это, извините, «человек, который любит себя сам» (ну вы поняли). В итоге в Испании и Латинской Америке машина продавалась под именем Montero. А оригинальное название осталось для тех, кто любит рисковать.
Mazda LaPuta. Вдохновлялись летающим островом из «Гулливера». А по-испански «la puta» — «проститутка». Переименовали, но осадочек остался.
🍔 Еда и напитки: когда аппетит пропадает
Coca-Cola в Китае. Сейчас она везде. А в начале прошлого века китайские торговцы перевели её фонетически как «Ke-Kou-Ke-La». На некоторых диалектах это значило «лошадь, застрявшая в воске» или «укуси воскового головастика». Аппетитно? Потом подобрали нормальные иероглифы — «счастье во рту».
Bledina. Французское детское питание. В 90-х приехало в Россию. Название не меняли. Русские мамы слышали «Бледина» и думали: «Ну нафиг, я своего ребёнка кормить "Блединой" не буду». Продажи слили.
Bimbo. Мексиканский хлебный гигант. В Мексике — норм. В США слово «bimbo» — это глупая блондинка с силиконом. Но компанию это не сломало, они до сих пор с этим названием. Хлеб, кстати, вкусный.
А иранский стиральный порошок Barf («барф» по-персидски — «снег») на английском читается как «блевать». Вы бы купили порошок «Блевать»? Нет.
📱 Техника и гаджеты
Nokia Lumia. С финского — «снег». Красиво, нежно. А в Испании — снова «проститутка». Nokia удивлённо моргала, говорила: «Как такое могло случиться?!».
Umbro и кроссовки Zyklon. Британцы назвали линейку обуви «Zyklon». Звучит технологично. Проблема: «Циклон Б» — это газ, которым травили людей в концлагерях. Общественность взвыла, Umbro в панике переименовали всё.
🇷🇺 Наш родной, великий и могучий
Особенно весело, когда бренды заходят в Россию. 90-е и 2000-е были богаты на перлы.
· Корейская косметика O HUI. Читается как… ну вы поняли. Продавалась, но с улыбкой. · Китайская обувь EBLAN. Тоже без комментариев. · Чешская косметика для ног PEDIK. · Корейский лапша быстрого приготовления «Досирак». Потом переименовали. · Немецкий Antikal. Средство от накипи. По-немецки нормально. По-русски — «анти-кал». · Blue Water — минералка. «Блю вота» — сразу понятно, какие ассоциации.
Мораль простая: если вы выходите на другой рынок — возьмите пару местных человек, спросите: «Что означает наше название?». Потратите 10 минут, сэкономите миллионы. Но нет, бренды продолжают наступать на одни и те же грабли. Зато нам смешно.