Сегодня хочу рассказать вам о промахах в маркетинге при выходе компаний на международные рынки.
Pepsi
Знаменитый слоган: «Pepsi возвращает вас к жизни», на языке оригинала - Pepsi brings you back to life. На азиатском рынке эту фразу перевели дословно. В итоге получилось что-то вроде «Pepsi вернет твоих предков из могилы», а, учитывая силу культа предков в китайской традиции, это и вовсе выглядело как издевательство.
Тоник Sсhweppes
Рекламная кампания напитка Sсhweppes в Италии с треском провалилась по причине сходства по звучанию слова tonic в названии продукта с итальянским словом «туалет». В результате перевод звучал следующим образом: «вода из туалета Sсhweppes». Получившийся грандиозный провал вынудил бренд переименовать название продукта, добавив всего одну букву - Sсhweppes tonica.
Ford
Знаменитый автомобильный концерн Ford немного ошиблись с переводом, когда разрабатывали рекламную компанию для бельгийского рынка. Так, маркетологи решили использовать слоган «Каждый автомобиль имеет высококачественный корпус», однако перевод звучал как: «В каждом автомобиле находится хорошо сохранившееся тело/труп».
Ручки Parker
Даже пишущая ручка может стать жертвой плохого маркетинга. Так, неточный перевод слогана подарил непрошенный пиар для ручки Parker. Речь идёт о рекламной кампании на испанском языке. Первоначальное значение слогана гласило, что эта ручка не будет протекать и смущать вас, что а оригинале звучало как «Pen that won't leak and embarrass you». Вот только последнее слово перевели на испанский как embarazar, которое означает «делать кого-либо беременным».
Pepsi
Знаменитый слоган: «Pepsi возвращает вас к жизни», на языке оригинала - Pepsi brings you back to life. На азиатском рынке эту фразу перевели дословно. В итоге получилось что-то вроде «Pepsi вернет твоих предков из могилы», а, учитывая силу культа предков в китайской традиции, это и вовсе выглядело как издевательство.
Тоник Sсhweppes
Рекламная кампания напитка Sсhweppes в Италии с треском провалилась по причине сходства по звучанию слова tonic в названии продукта с итальянским словом «туалет». В результате перевод звучал следующим образом: «вода из туалета Sсhweppes». Получившийся грандиозный провал вынудил бренд переименовать название продукта, добавив всего одну букву - Sсhweppes tonica.
Ford
Знаменитый автомобильный концерн Ford немного ошиблись с переводом, когда разрабатывали рекламную компанию для бельгийского рынка. Так, маркетологи решили использовать слоган «Каждый автомобиль имеет высококачественный корпус», однако перевод звучал как: «В каждом автомобиле находится хорошо сохранившееся тело/труп».
Ручки Parker
Даже пишущая ручка может стать жертвой плохого маркетинга. Так, неточный перевод слогана подарил непрошенный пиар для ручки Parker. Речь идёт о рекламной кампании на испанском языке. Первоначальное значение слогана гласило, что эта ручка не будет протекать и смущать вас, что а оригинале звучало как «Pen that won't leak and embarrass you». Вот только последнее слово перевели на испанский как embarazar, которое означает «делать кого-либо беременным».